No venimos del Latín una novedosa teoría

11.08.2019 13:46
 
 
El español no proviene del latín, una teoría alternativa sobre el origen del castellano
 
“Hay una ley de la lingüística que dice que las lenguas divergen y que excluye cualquier posibilidad de evolución convergente. Sin embargo, las lenguas romances se parecen entre sí llegando a idénticas soluciones convergentes que, en cambio, muestran una rotura con el latín. ¿Cómo se explica que una lengua madre no legue a sus hijas ni la morfología, ni la sintaxis, ni las leyes fonéticas, ni la estructura y el orden de los constituyentes de la oración y que además se pierdan las declinaciones, los verbos deponentes, los conectores...”
 
Carme Jiménez Huerta
Filóloga, políglota, escritora e historiadora de gramática antigua
 
Los cambios en una lengua son muy lentos y suponen milenios no algunos siglos.  Tenemos claros ejemplos con el español, el portugués y el inglés de América que, después de 500 años, siguen siendo inglés, portugués y español. En ningún caso, se han deformado las lenguas ni se han desestructurado sintácticamente. A pesar de que puedan haber sufrido un trasvase de léxico, los cambios a nivel sintáctico han sido mínimos y las lenguas han mantenido sus estructuras gramaticales a lo largo de más de cinco siglos.
 
Las lenguas romances no vienen de ninguna parte. Estaban aquí ya en sus diversos países y regiones antes de la llegada de los romanos. Eran las lenguas habladas en el territorio, ligeramente distintas según se separan lingüística y geográficamente.
 
Este proceso de cambio es lento o muy lento. Las características articulatorias que según la gramática histórica se atribuyen al cambio del latín al latín vulgar y de ahí a las lenguas romances, podrían haber evolucionado directamente desde una lengua madre anterior y común que no pasa por el latín. La relación con el latín sería de parentesco, no de filiación.
 
El imperio romano, en sus diferentes etapas, incluyó a más de 67 países con un total de 270 comunidades étnicas con sus respectivos idiomas y dialectos. Los palestinos estuvieron bajo dominio romano 800 años; egipcios y griegos 400 años, y jamás se les impuso el lenguaje latín, entonces esa historia contada en las aulas y universidades de que el latín fue impuesto a los habitantes de Iberia debe ser revisada.
 
Hay que señalar que los ejércitos que llegaron a la Península Ibérica eran mercenarios, en términos lingüísticos tenían diversos idiomas, no eran un grupo homogéneo en cuanto al idioma se refiere.  El latín sólo se hablaba en la parte central de Italia, en la región del Lacio.
 
Así que aquella historia que nos relataba la Dra. González en la clase de Filología a nivel de especialización, de que los soldados romanos que hablaban el latín vulgar, fueron los que impusieron de manera arbitraria y compulsoria el latín en todas las regiones conquistadas, no hace mucho sentido.  Soldados rústicos enseñando y modelando una lengua como el latín, además de pelear, construir puentes, casas, acueductos etc. Cuántas horas al día trabajaba esta gente. ¿Quién dijo que el saber y el conocimiento de un tema está escrito en piedra?
 
Todavía recuerdo la explicación filológica del vocablo FORMICA: Todas las F supuestamente cambian a H aspirada como en ‘filio’ (hijo) y ‘fierro’ (hierro) la O permanecía inalterable al igual que la R y la M, pero toda palabra que tuviese los sonidos ‘sordos’ como la P,T,K cambiaban a los 'sonoros' B,D,G pronunciados en el mismo punto de articulación. FORMICA===== HORMIGA
.
En la lápida del poeta romano Gneo Nevio del año 201AC, su epitafio leía “OBLITI SUNT ROMANI LOQUIER LINGUA LATINA” que significa: Los romanos han olvidado la lengua latina. En esa época se hablaban dialectos como el osco, el umbro, el sabino, el volsco en la península itálica.  La gente no esperó a la llegada de los romanos para comenzar a hablar, expresarse o escribir.
 
De boca de los romanos adinerados podemos extraer, que ellos tenían instructores (paedagogus) para que se les enseñara latín y griego a sus hijos. Entonces si ellos hablaban latín, para qué utilizar maestros que les enseñaran ese idioma a los niños.
 
Las lenguas romances se parecen más entre ellas mismas que al mismo latín.   La prosodia (música) en el latín no se parece a la de las romances, esto se explica porque juegan con la longitud de la vocal, es un ritmo binario, todas son cortas o largas y no poseen esdrújulas. El castellano al tener palabras agudas, llanas y esdrújulas tiene una música o prosodia diferente.
 
¡Las hermanas se parecen la supuesta ‘madre’ no!
La actividad de la guerra era una preponderante en Roma, aquí algunos ejemplos de la semántica de la guerra en latín y el lenguas romances.  Cómo se dice TRATADO en las lenguas romances: tratado en castellano, trate en francés, trattato en italiano, tratat en rumano; en latín FOEDUS.  Cómo se dice guerra: guerra en castellano, guerre en francés, guerra en italiano, en latín BELLUM.  Cómo se dice desastre: desastre en español, dezastru en rumano, desastre en portugués, disastro en italiano, CLADE en latín.  Cómo se dice lucha: lucha en castellano, lotta en italiano, lupta en rumano, lutar en portugués, PUGNA en latín.
 
Entre otras cosas la espina dorsal, vértebra de cualquier lengua es la sintáxis.   Rosa alba est  La rosa es blanca  El verbo al final, no hay artículo, el adjetivo al medio y el nombre comenzando.  Otro ejemplo: Non tamen abstinuit venturos prodere casus per varias fortuna; en correcto español viene a ser: El azar, sin embargo, no dejó de revelar los males futuros por medio de signos diversos. En otras palabras: la sintaxis latina no tiene absolutamente nada que ver con la sintaxis de las lenguas romances.
 
REFERENCIAS TEMÁTICAS:
 
https://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/septiembre/latin.html
https://www.academia.edu/23224679/No_venimos_del_latín._Edición_revisada_y_ampliada_Nu_venim_din_latină._Ediţie_revizuită_şi_adăugită
https://context.reverso.net/traduccion/espanol-rumano/guerra
https://es.bab.la/diccionario/espanol-portugues/desastre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lacio